2022年3月,文圣常先生永遠(yuǎn)離開了我們。此后的好長一段時(shí)間里,我都在心情沉痛地整理著以前的工作材料。有一次,兩張留有先生手跡的文稿突然映入眼簾,勾起了一段塵封十幾年的往事記憶。2007年4月,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)請文先生題寫院訓(xùn)。先生經(jīng)過多日斟酌思量,題寫出“浩海求索 立言濟(jì)世”八個(gè)字,并就其內(nèi)涵通過書信向領(lǐng)導(dǎo)做出解釋說明。那段時(shí)間,適逢文先生對我寫的一些英文小文章做修改和指導(dǎo)。當(dāng)時(shí),我比較敏感地想到院訓(xùn)或許也可以做一個(gè)英文翻譯。于是,我首先試著做了翻譯嘗試,之后請先生做指導(dǎo)。
文先生經(jīng)過短暫思考,將我寫出的四個(gè)翻譯(見圖一)中的最后一個(gè)修改為“Exploration of Oceans for a Better World”(為了更美好的世界而探索海洋)。先生認(rèn)為這樣翻譯還算滿意,基本可以表達(dá)出院訓(xùn)的內(nèi)涵。
又過了一周左右,文先生將我叫到他的辦公室,首先向我交代好他完成的另一項(xiàng)英文修改工作,讓我向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào),然后主動(dòng)與我談起英文翻譯問題。先生在剛才的修改稿(見圖二)空白處右側(cè)位置寫下了“信、達(dá)、雅”三字,并在“雅”字下面加了著重號(hào),同時(shí)對我說,“好的翻譯要講究‘信、達(dá)、雅’,最難做到的就是‘雅’的要求”。接著,文先生又在紙張下方寫下了兩條中文諺語“吃一塹長一智”“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”以及它們的英文翻譯“Fall in a pit, Gain in yourwit”“Three cobblers combined, equal to a great mind”?!斑@兩條諺語的翻譯就滿足‘雅’的要求”,先生接著說,“經(jīng)過這幾天的考慮,我認(rèn)為院訓(xùn)比較好的翻譯是這樣的?!弊詈?,文先生在紙張中間位置寫下了:“Exploration of Oceans, Welfare of Humans”(海洋探索,人類福祉)。先生認(rèn)為如此翻譯基本達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的要求。
在這之后的十幾年里,文先生再也沒有向我提起院訓(xùn)翻譯的事情。(注:海洋與大氣學(xué)院院訓(xùn)石落成于2008年10月28日)
?。ㄗ髡呦惦x退休工作處秘書)
文章作者:郭鋮
文章來源:第2230期《中國海洋大學(xué)報(bào)》(2023年11月3日)
(圖一)
(圖二)
編輯:邵江濱
責(zé)任編輯:李華昌