文圣常先生對于院訓(xùn)“浩海求索 立言濟(jì)世”的英文翻譯建議始末

——寫在海洋與大氣學(xué)院院訓(xùn)石落成十五周年之際

作者:郭鋮來源:《中國海洋大學(xué)報(bào)》觀海聽濤發(fā)布時(shí)間:2023-11-07

  2022年3月,文圣常先生永遠(yuǎn)離開了我們。此后的好長一段時(shí)間里,我都在心情沉痛地整理著以前的工作材料。有一次,兩張留有先生手跡的文稿突然映入眼簾,勾起了一段塵封十幾年的往事記憶。2007年4月,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)請文先生題寫院訓(xùn)。先生經(jīng)過多日斟酌思量,題寫出“浩海求索 立言濟(jì)世”八個(gè)字,并就其內(nèi)涵通過書信向領(lǐng)導(dǎo)做出解釋說明。那段時(shí)間,適逢文先生對我寫的一些英文小文章做修改和指導(dǎo)。當(dāng)時(shí),我比較敏感地想到院訓(xùn)或許也可以做一個(gè)英文翻譯。于是,我首先試著做了翻譯嘗試,之后請先生做指導(dǎo)。

  文先生經(jīng)過短暫思考,將我寫出的四個(gè)翻譯(見圖一)中的最后一個(gè)修改為“Exploration of Oceans for a Better World”(為了更美好的世界而探索海洋)。先生認(rèn)為這樣翻譯還算滿意,基本可以表達(dá)出院訓(xùn)的內(nèi)涵。

  又過了一周左右,文先生將我叫到他的辦公室,首先向我交代好他完成的另一項(xiàng)英文修改工作,讓我向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào),然后主動(dòng)與我談起英文翻譯問題。先生在剛才的修改稿(見圖二)空白處右側(cè)位置寫下了“信、達(dá)、雅”三字,并在“雅”字下面加了著重號(hào),同時(shí)對我說,“好的翻譯要講究‘信、達(dá)、雅’,最難做到的就是‘雅’的要求”。接著,文先生又在紙張下方寫下了兩條中文諺語“吃一塹長一智”“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”以及它們的英文翻譯“Fall in a pit, Gain in yourwit”“Three cobblers combined, equal to a great mind”?!斑@兩條諺語的翻譯就滿足‘雅’的要求”,先生接著說,“經(jīng)過這幾天的考慮,我認(rèn)為院訓(xùn)比較好的翻譯是這樣的?!弊詈?,文先生在紙張中間位置寫下了:“Exploration of Oceans, Welfare of Humans”(海洋探索,人類福祉)。先生認(rèn)為如此翻譯基本達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的要求。

  在這之后的十幾年里,文先生再也沒有向我提起院訓(xùn)翻譯的事情。(注:海洋與大氣學(xué)院院訓(xùn)石落成于2008年10月28日)

 ?。ㄗ髡呦惦x退休工作處秘書)

文章作者:郭鋮

文章來源:第2230期《中國海洋大學(xué)報(bào)》(2023年11月3日)

(圖一)

(圖二)

編輯:邵江濱

責(zé)任編輯:李華昌

  • 新浪微博
  • 微信朋友圈
  • 微信好友
  • QQ空間

開欄詞

八關(guān)山下,匯泉灣畔,以“教授高深學(xué)術(shù),養(yǎng)成碩學(xué)宏材,應(yīng)國家需要”為創(chuàng)校宗旨的中國海洋大學(xué)已走過90多個(gè)的春夏秋冬,即將于2024年10月25日迎來她的百歲華誕!

經(jīng)百年滄桑礪洗,學(xué)校積淀了豐富而厚重的校史資源,是學(xué)校寶貴的精神財(cái)富,也是師生校友津津樂道的話題。

為了系統(tǒng)梳理和生動(dòng)展示校史資源,方便師生校友查閱了解相關(guān)內(nèi)容,在距百年校慶千日之際,特創(chuàng)辦【八關(guān)山下】專欄,下設(shè)“史海鉤沉”“信息動(dòng)態(tài)”“紅色印記”“校史漫話”四個(gè)欄目,分別展示深度挖掘校史資源的專題作品、校史工作及相關(guān)文化活動(dòng)信息、反映學(xué)校與黨和國家歷史緊密相關(guān)的作品,以及師生校友創(chuàng)作的校史隨筆散文等文化作品。

歡迎廣大師生、校友踴躍投稿,并對專欄建設(shè)提出寶貴的意見和建議!

聯(lián)系郵箱:news@ouc.edu.cn,郵件主題請標(biāo)注“校史”二字。

黨委宣傳部 新聞中心

2022年1月29日

最新發(fā)布